· 

La poésie à la rescousse

 

On dit souvent que les caractères utilisés pour les toponymes (et les noms de famille) okinawanais sont imprononçables...

Mais certains viennent du japonais.....classique donc devrait justement être familiers aux Japonais de la métropole (dans un monde idéal).

Ainsi

 

 

東風平 Kochinda proviendrait d'un poème du monument Sugawara no Michizane (845-903), de l'époque de Heian. Il s'agit donc de la langue japonaise dans ce qu'elle a de plus classique.

 

 

Ce poème compte le mot 東風 qui se lit, en japonais classique donc, kochi et qui signifie le vent  d'Est.

Les Okinawanais ont donc, suite à l'influence de Michizane, utilisé ce mot pour ce lieu, en y ajoutant "nda" qui signifie ce qui est plat, car Kochinda se trouve sur une plaine où souffle ce vent.

 

En okinawanais, on dit Kuchinda.

 

Pour découvrir la culture okinawanaise, lisez

Un clan d'Okinawa - Les Tamanaha de Shuri