· 

La lutte à Okinawa...

 

Shima, c'est ainsi que l'on désigne la lutte à Okinawa.

 

Et ceux qui connaissent le japonais vont me dire, mais shima, c’est l’île.

En effet, mais le mot [la graphie] n’est pas le même.

 

En okinawanais, l’île c’est (aussi )...Mais ce terme, signifie aussi le village, la terre d’où l’on vient!

 

Et cela se comprend dans la mesure où à Okinawa, milieu archipélagique par excellence, tout le monde vient d’une île. Donc retenez que le caractère c’est l’île, mais aussi le village natal, puis au sens moins étroit, le village tout court.

Et la lutte, la dedans??

 

Alors, la lutte, c’est shima, en okinawanais.

Et on parle bien de l’okinawanais.... celui qui me dit, “c’est pas sumô?!”, il est dans une approche japono-japonaise.

 

Shima, la lutte, s’écrit 角力 ou 相撲 , et si l’on veut dire “la lutte okinawanaise”, par contraste avec la lutte japonaise, ce sera uchinaa jima 沖縄角力 [pour info, lutte japonaise, c’est yamatu jima).

 

Vous aurez remarqué que shima, l’île (et le village), s’écrit avec UN caractère chinois, tandis que la lutte, c’est avec DEUX.

On a là un bel exemple de la complexité des langues japoniques, où le son est certes le même pour plusieurs mots, mais où la graphie est bien différente, pour qu’au final le sens le soit aussi.

 

 

Et pour découvrir la richesse d’Okinawa, lisez

Un clan d’Okinawa les Tamanaha de Shuri