On dit souvent que la société japonaise est une société sans amour, ou plutôt où l'amour ne s'exprime pas..... comme on le fait par exemple en France ou au Royaume-Uni tout du moins.
Ceci est plus ou moins vrai car le mot suki 好き, suki desu 好きです, que l'on dit le plus souvent, se dit aussi bien pour un plat de nouilles que pour l'amour de sa vie, ou pour ses grands-parents. C'est un peu le "to like" anglais.
L'amour avec un grand A, c'est "ai 愛 un son et concept chinois donc non-japonais.
Comme on inclut Okinawa dans ce paradigme, puisqu'il est une partie du Japon rappelons-le, on pourrait aussi penser que l'on ne parle pas d'amour aux Ryûkyû.
Or, l'okinawanais comporte un adjectif (qui se comporte comme un verbe) et un nom pour exprimer l'amour... et on les utilise (ou utilisait, vu que cette langue n'est plus usitée par les jeunes générations) ils ne sont pas des termes limités aux manuels ou aux dictonnaires, comme ai, en japonais.
Pour parler à sa douce, un homme courtois dirait :
wan nee unju kanasa umutoo yabin : je vous aime
Plus directement, on dirait
kanasa ibin : je vous aime
Et encore plus directement, entre deux adolescents par exemple,
kanasan doo : je t'aime
Dans les poèmes et les chants on trouve : kanaa yoo : la personne aimée, mon amour
Le nom amour se dit : kanasa 愛さ, comme vous l'aurez peut-être déduit.